Login / Register

User Name
Password

Search



Advanced Search

Advertisers

"Current" account

Reply
 
Tools Rate
  #1  
Old 16-03-2006, 11:12 PM
lowlight's Avatar
Registered User
 
Join Date: May 2004
Location: Kowloon
Age: 29
Posts: 1,019
lowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of light
Send a message via ICQ to lowlight Send a message via MSN to lowlight
"Current" account

I am still wrapping my head around the english slang that is used in Hong Kong (like elevators being called "lifts", apartments being called "flats" and stamps being called "chops", etc)

Before I go ahead with my research in starting a bank account, can someone make this clear for me?

I noticed some accounts are called "current" accounts... Does that just mean it's a chequing account?

That is all, thanks
Reply With Quote
  #2  
Old 16-03-2006, 11:25 PM
PDLM's Avatar
Registered User
 
Join Date: Jun 2005
Location: Hong Kong
Posts: 6,876
PDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond repute
Yes.

And "lifts", "flats" and "chops" are not slang they are the correct formal word in English.
Reply With Quote
  #3  
Old 16-03-2006, 11:35 PM
lowlight's Avatar
Registered User
 
Join Date: May 2004
Location: Kowloon
Age: 29
Posts: 1,019
lowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of light
Send a message via ICQ to lowlight Send a message via MSN to lowlight
Every time I come across a word I don't know, I end up having to look it up :lol:

I guess british english is so old, it has picked up a lot of slang and colloquial terms... That would explain why when spoken with a british accent, words rarely resemble the way they are spelled...

Anyway, thanks for the info! One more word for my english to english translation list
Reply With Quote
  #4  
Old 17-03-2006, 12:02 AM
Registered User
 
Join Date: Nov 2005
Location: HKIsland for now...
Posts: 1,901
freeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud of
Send a message via ICQ to freeier
chop is proper english ? that's something new... 8-P
Reply With Quote
  #5  
Old 17-03-2006, 02:09 AM
Registered User
 
Join Date: Jan 2006
Location: Hong Kong
Posts: 49
CrouchingDonkey is on a distinguished road
I agree, 'lifts' and 'flats' are British English terms, but I'm not so sure about 'chops'. My guess is that it was used back in the colonial days, or even further back in history.

But don't worry lowlight. The English used here is pretty wacky to me too. There are signs on buses with the phrase 'Please fold up your perambulator' or words to that effect. At first I was thinking 'WTF's a perambulator?!' It's only when I looked at the picture that I realised. It's a baby-buggy/pushchair/stroller!

It seems that when a company wants something translating, they type it into babelfish, rather than check with a native English speaker!
Reply With Quote
  #6  
Old 17-03-2006, 06:11 AM
Registered User
 
Join Date: Jan 2003
Location: Back in Toronto now - after 10 1/2 years in HK
Posts: 724
HKFella is a jewel in the roughHKFella is a jewel in the roughHKFella is a jewel in the rough
For practical purposes in HK think of it as a no-interest chequing account (let me guess, you must be from Canada, to spell 'chequing' and yet not be familiar with current accounts). In HK, a savings account by contrast is one on which interest is payable (purportedly) but cheques cannot be written. It's not necessarily exactly the same in other countries, even former British colonies, and the products keep evolving, blurring these distinctions.

BTW, re the one more word you've added to your list - is it the word 'slang'? You do need to look up its meaning.


Quote:
Originally Posted by lowlight
I am still wrapping my head around the english slang that is used in Hong Kong (like elevators being called "lifts", apartments being called "flats" and stamps being called "chops", etc)

Before I go ahead with my research in starting a bank account, can someone make this clear for me?

I noticed some accounts are called "current" accounts... Does that just mean it's a chequing account?

That is all, thanks
Reply With Quote
  #7  
Old 17-03-2006, 08:23 AM
PDLM's Avatar
Registered User
 
Join Date: Jun 2005
Location: Hong Kong
Posts: 6,876
PDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond repute
Quote:
Originally Posted by CrouchingDonkey
It seems that when a company wants something translating, they type it into babelfish, rather than check with a native English speaker!
"perambulator" is a perfectly valid English word. OK - so it's more often spoken in the abbreviated form "pram", but that is the correct English word for what it describes. A native English speaker (i,.e one from England) would have no problem with this - it's only those of you who speak foreign dialects that have the problem. (And you would be pretty much lost speaking the Scottish or Singaporean dialects of English I guess).

Last edited by PDLM; 17-03-2006 at 08:31 AM.
Reply With Quote
  #8  
Old 17-03-2006, 08:26 AM
PDLM's Avatar
Registered User
 
Join Date: Jun 2005
Location: Hong Kong
Posts: 6,876
PDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond reputePDLM has a reputation beyond repute
Quote:
Originally Posted by lowlight
I guess british english is so old, it has picked up a lot of slang and colloquial terms...
I feel you need to go and educate yourself about the meanings of the words "slang" and "colloquial". You are not using them in a way which is correct in any dialect of English (even North American ones).

On the word "chop" you will find it in any dictionary (use http://dictonary.reference.com as a start), and you can see that the etymology is from the Hindi word for what was previously more often called a seal in English. There are plenty of words in the English language that were absorbed into the language from those spoken in the former Empire.

Last edited by PDLM; 17-03-2006 at 08:29 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old 17-03-2006, 09:40 AM
lowlight's Avatar
Registered User
 
Join Date: May 2004
Location: Kowloon
Age: 29
Posts: 1,019
lowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of lightlowlight is a glorious beacon of light
Send a message via ICQ to lowlight Send a message via MSN to lowlight
Chop is purely a colloquial term, as you mentioned, it is based on a Hindi word.

You're not going to convince me that "Lift" is the "formal" word for Elevator, it being an American invention (well the Brits had a predecessor, called an "ascending room"

"apartment"'s etymology goes back to the 1600's, while use of the word "flat" goes to the 1800's (a Scottish word). Although 'apartment' doesn't seem to have been used as the American equivalent to "flat" until the 1800's. So we'll call that one a tie

So yeah, nice try though
Reply With Quote
  #10  
Old 17-03-2006, 11:10 AM
kombuchakid's Avatar
Registered User
 
Join Date: Jan 2003
Location: In the Lair of the Village Idiot's Apprenctice
Posts: 2,241
kombuchakid has a reputation beyond reputekombuchakid has a reputation beyond reputekombuchakid has a reputation beyond reputekombuchakid has a reputation beyond reputekombuchakid has a reputation beyond reputekombuchakid has a reputation beyond reputekombuchakid has a reputation beyond reputekombuchakid has a reputation beyond reputekombuchakid has a reputation beyond reputekombuchakid has a reputation beyond reputekombuchakid has a reputation beyond repute
You sau potato I say aloo

English as she is spoke around the world is anarchic in the extreme, and I for one would not have it any other way


Just to confuse you a little more
http://csmonitor.com/2004/1123/p01s03-wosc.html

a good place for a chop
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/hobsonjobson/

and an oldie from AWAD
http://www.wordsmith.org/awad/awadmail43.html
Reply With Quote
Reply
Similar Threads
Thread Forum
"Hong Kong Special Administrative Region Re-entry Permits" vs "Travel VISA"??? Immigration and Visas
Is "resident" partner of "permanent resident" expat also entitled to "PR" status? Everything Else
"Dependant" = "Married" ? Everything Else
"Hidden Costs" in Hong Kong. Looking to relocate for 2-3 years. Where to start? Everything Else


Tools
Rate This Thread
Rate This Thread:


All times are GMT +8. The time now is 06:47 PM.