Login / Register

User Name
Password

Search



Advanced Search

Advertisers

Translation for taxi

Reply
 
Tools Rate
  #1  
Old 21-06-2006, 11:17 AM
KnowItAll's Avatar
Resident Peacekeeper
 
Join Date: Apr 2003
Location: Pokfulam
Age: 40
Posts: 11,082
KnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond repute
Translation for taxi

的士 <-- is this correct?

When I put this into a translator, the translation that comes back is "Gentlemen" ... interestingly enough, the more common usage for this is 的士 減價 which means something like Gentleman's Discount / price reduction (term used for discounted taxi fares).

How does the word gentleman equate to taxis?
Reply With Quote
  #2  
Old 21-06-2006, 01:28 PM
Registered User
 
Join Date: Nov 2005
Location: HKIsland for now...
Posts: 1,901
freeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud of
Send a message via ICQ to freeier
some bugs ?
anyway de-shi 的士is a phonic translation of taxi.
i think the formal term shld be ji-cheng-che..
which i have no idea how to type into mandarin. 8-P will leave that to others.
Reply With Quote
  #3  
Old 21-06-2006, 01:35 PM
ayukobaby's Avatar
Registered User
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 123
ayukobaby will become famous soon enough
ji-cheng-che is 計程車 (mandarin)
taxi is 的士 (cantonese)

KIA, the translation site ur using is funny. but well, maybe gentlemen are loads on the street like those taxi haha all waiting for classy women to get on. i can see how this equation works
Reply With Quote
  #4  
Old 21-06-2006, 01:37 PM
KnowItAll's Avatar
Resident Peacekeeper
 
Join Date: Apr 2003
Location: Pokfulam
Age: 40
Posts: 11,082
KnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond repute
Using this .... http://www.worldlingo.com/en/product...ranslator.html

Weird how some things get translated.
Reply With Quote
  #5  
Old 21-06-2006, 02:10 PM
Registered User
 
Join Date: Nov 2005
Location: HKIsland for now...
Posts: 1,901
freeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud offreeier has much to be proud of
Send a message via ICQ to freeier
i think it was interpreted as 'shen shi'.
gentlemen.
Reply With Quote
  #6  
Old 21-06-2006, 02:23 PM
ayukobaby's Avatar
Registered User
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 123
ayukobaby will become famous soon enough
testing

ここで他のげんごも使えますか。

so this site can show chinese, im just wondering if it shows japanese too. thats cool if it does.

lets see.
Reply With Quote
  #7  
Old 21-06-2006, 03:03 PM
jayinhongkong's Avatar
Registered User
 
Join Date: Dec 2004
Location: Hong Kong
Age: 27
Posts: 3,034
jayinhongkong has a brilliant futurejayinhongkong has a brilliant futurejayinhongkong has a brilliant futurejayinhongkong has a brilliant futurejayinhongkong has a brilliant futurejayinhongkong has a brilliant futurejayinhongkong has a brilliant futurejayinhongkong has a brilliant futurejayinhongkong has a brilliant futurejayinhongkong has a brilliant futurejayinhongkong has a brilliant future
Send a message via AIM to jayinhongkong Send a message via MSN to jayinhongkong
There's no translator that adequately translates Hong Kong-style Cantonese into English unfortunately. The best tool I've found is Cantodict (<snip>) but it's missing a lot of local expressions. There are a lot of things HK Chinese people say that people in Guandong don't understand.
Reply With Quote
  #8  
Old 21-06-2006, 03:06 PM
KnowItAll's Avatar
Resident Peacekeeper
 
Join Date: Apr 2003
Location: Pokfulam
Age: 40
Posts: 11,082
KnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond repute
Jay .. bad url.
Reply With Quote
  #9  
Old 21-06-2006, 04:05 PM
Registered User
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 170
HK_Newbie100 will become famous soon enough
Cantonese -> English translation as pointed out is very hit and miss, because you don't know what's colloquial and what's not. Not to be trusted.

Google translate is pretty good nevertheless. At least 的士comes back as taxi, as well as 計程車

There's also this book I once saw in the Commercial Press Bookshop (many eons ago) that showed all the differences between Cantonese and Mandarin, literally listing thousands of words and expressions that differ, although some expressions seemed dated and rarely heard in HK.
Reply With Quote
  #10  
Old 22-06-2006, 10:24 AM
neither3nor4's Avatar
Registered User
 
Join Date: Jun 2005
Location: Tsz Wan Shan-ish
Posts: 152
neither3nor4 is on a distinguished road
士 by itself can mean gentleman. Originally it meant a court official. The 的 in 的士 (here a phonetic transcription) is a grammatical particle used for possesive case and marking adjectives. The translation software would have ignored it as there was no preceding noun phrase.

士 is used as an 's' in transcription. For example;
巴士 bus, 貼士 tip, 多士 toast, 芝士 cheese, 士多 store, 士多啤梨 strawberry


@HK_Newbie100: You must mean Colloquial Cantonese and Putonghua Equivalents by Zeng Zifan trans. S.K. Lai

By the way, 的士 is written on the side and lights of HK taxis, so it is fair to say it is the most appropriate term here.

Last edited by neither3nor4; 22-06-2006 at 10:27 AM.
Reply With Quote
Reply
Similar Threads
Thread Forum
Translation favour Meet and Greet
Translation needed Everything Else
Translation Pay Working in Hong Kong
translation Working in Hong Kong
Good translation Working in Hong Kong


Tools
Rate This Thread
Rate This Thread:


All times are GMT +8. The time now is 11:37 PM.