Email Us | Advertising

Login / Register

User Name
Password

Advertisers


GeoExpat.Com arrow Forums arrow Hong Kong Forums arrow Living in Hong Kong arrow Everything Else

Chinese translation for stock brokers

Reply
 
LinkBack Tools Search Rate Thread
 
Old 20-06-2006, 04:34 PM
KnowItAll's Avatar
Resident Peacekeeper
 
Join Date: Apr 2003
Location: Pokfulam
Age: 40
Posts: 10,327
Blog Entries: 11
KnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond repute
Chinese translation for stock brokers

What is the chinese term for stock brokers?

None of the online translators seem to be able to point to the right term.

Can you do me a favor and type it in here?
Reply With Quote
 
Old 20-06-2006, 04:47 PM
wingzz's Avatar
Registered User
 
Join Date: Jun 2006
Location: Tuen Mun
Age: 24
Posts: 25
wingzz is on a distinguished road
Send a message via MSN to wingzz Send a message via Skype™ to wingzz
i think it's 股票經紀
Reply With Quote
 
Old 20-06-2006, 04:47 PM
Registered User
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 48
Ohlala will become famous soon enough
hi KIA

we call them 股票經紀
股票 = stock
經紀 = broker
Reply With Quote
 
Old 20-06-2006, 05:11 PM
KnowItAll's Avatar
Resident Peacekeeper
 
Join Date: Apr 2003
Location: Pokfulam
Age: 40
Posts: 10,327
Blog Entries: 11
KnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond repute
Wingzz / Ohlala : thanks .. was doing an experiment with google translate and it came up with 证券经纪人 ... which did not translate well when put back into google ..
Reply With Quote
 
Old 20-06-2006, 05:35 PM
Registered User
 
Join Date: Nov 2005
Location: HKIsland for now...
Posts: 1,796
freeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to behold
Send a message via ICQ to freeier
it is actually good enuf.

the googled first 2 character means securities, which imply stocks and other debtentures.

the last 3 characters means broker, and generally we drop the final character in normal conv cos it means 'human'...

what they gave u means 'stock brokers' literally. not the official terms
Reply With Quote
 
Old 20-06-2006, 05:42 PM
Registered User
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 48
Ohlala will become famous soon enough
KIA, what you get there are in simplify Chinese.

freeier is right. If I am not wrong, in some documents from HKSE /CCASS they do translate stock broker as 证券经纪人, but of course in tranditional Chinese.
Reply With Quote
 
Old 20-06-2006, 05:47 PM
KnowItAll's Avatar
Resident Peacekeeper
 
Join Date: Apr 2003
Location: Pokfulam
Age: 40
Posts: 10,327
Blog Entries: 11
KnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond repute
股票經紀人 -- from http://www.worldlingo.com/en/product...ranslator.html

Forgot all about the simplified / traditional thing when I used google. Also, "stock broker" ( 儲蓄經紀 ) and "stockbroker" ( 股票經紀人 )seem to produce diff results on worldlingo.
Reply With Quote
 
Old 20-06-2006, 05:51 PM
KnowItAll's Avatar
Resident Peacekeeper
 
Join Date: Apr 2003
Location: Pokfulam
Age: 40
Posts: 10,327
Blog Entries: 11
KnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond reputeKnowItAll has a reputation beyond repute
>> it is actually good enuf.

But it makes a world of a difference when doing search engine research.. i.e. what do people really type into the search engines when they're looking for a specific topic ... hard when you don't read / write or understand Chinese ..

We look at semantics from a search engine's perspective. When someone types apple into a search engine, are they looking for a fruit or are they looking for a computer...

Don't ask me why I'm getting involved in this experiment...
Reply With Quote
 
Old 20-06-2006, 06:33 PM
Registered User
 
Join Date: Nov 2005
Location: HKIsland for now...
Posts: 1,796
freeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to beholdfreeier is a splendid one to behold
Send a message via ICQ to freeier
hahaa...
well, i am taking off my technical cap and talk from a non-tech perspective.

of cos if u want the tech portion, it depends on the kind of algorithm the search engine uses to come out with words. that's why chinese search engine is an interesting market...

chinese language is not as easy to interpret as english. when you use the apple example, the two cases are one a conventional noun, and the other a registered company name. in chinese, individual character means different things.

股 - not much meaning. used only in stocks
票 - means a ticket/certificate, train tix, cinema tix, or security certificates
經 - process (as in someone in between two parties)
紀 - refers to a 'unit/representative/business'. i.e. stock processing biz person.
人 - person

so by mixing and matching character u get tonnes of possible combinations.
Reply With Quote
Reply


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation needed KnowItAll Everything Else 17 24-08-2006 04:06 PM
Corporate Medical Insurance Brokers jaetee Working in Hong Kong 5 08-08-2006 08:24 PM
Ticket Brokers? bsawin Everything Else 0 07-07-2006 01:36 PM
Translation for taxi KnowItAll Everything Else 10 22-06-2006 10:50 AM
translation blue moon Working in Hong Kong 3 30-03-2006 03:34 PM


Tools Search
Search:

Advanced Search
Rate This Thread
Rate This Thread:



All times are GMT +8. The time now is 02:46 PM.


Quick Nav

Partners

Small Business Ads








Content Relevant URLs by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.